TRADUZIONI di alcune poesie

in spagnolo e inglese

a cura di F. E. Albi

 

 

 

(Le traduzioni complete saranno immesse nel sito nei primi di febbraio 2008)

EL PEÑASCO

 

 

 

Un pájaro errante

resbala suave.

El Peñasco

revela un cuenco

de cielo

y un valle

que el tiempo rehizo virgíneo,

fragrante de sonidos

de lo inmenso.

Deshacerse en lo infinito:

mirarlo todo

pausadamente

como humo.

Vivir de luz.

El Peñasco

tiene un abismo debajo,

y al lado,

un cementerio.

 

THE CLIFF

 

 

 

 

A roving bird

sliding softly.

The Cliff

unveils a hollow

of sky

and a valley

made virginal by time,

scenting of sounds

of immensity.

Wasting away in the infinite:

watching it all,

slowly,

like smoke.

Living of light.

The Cliff

has a chasm beneath;

on the side,

a cemetery.

 

CANCIÓN

 

 

 

Otros mirarán esta tarde

ya dulce y serena,

una mar luminosa y una brama

de caricias infinitas, una negra

y plácida sombra

remojada en agua y flores.

Vagar sin palabras,

con la brasa

de alientos y cabellos abrazados,

desde niños crecidos,

agarrados a la misma canción.

Después, llores y me inundas

de miradas y gozo profundo

y nunca

quisiera decirte un adiós

que me aleje por siempre.

 

 

 

SONG

 

 

 

Sweet and serene, the evening

others will sip.

The gleaming sea

is a longing

for lasting caresses,

a placid, black shadow

soaked in dewy petals.

Wandering speechless,

with the scent of

breaths and hair embraced,

grown together from childhood,

clinging to the same song.

Then you cry and flood me

with eyes of deep joy,

and never

would I wave a hand,

taking me away

forever.

 

 

ETERNIDAD

 

 

 

La lluvia lava, desde poco, las casas,

las huertas, los montes y hasta el cielo.

El viento cabriola, se posa y se va,

buscando la tristeza de la mañana.

El día llega, mujer, y se pone en marcha

como una rueda vieja de molino.

El río de la vida tiene puentes angostos

de bloques de piedra, tiernos y amarillentos,

yo ando veloz y marco nombres

que al mudo eterno pidan piedad.

 

 

ETERNITY

 

 

 

The rain is just cleansing the houses,

orchards and mountains, and even the sky.

The wind prances, poses, and flees,

hunting for the sadness of morning.

The day comes, woman, and gets going

like the old wheel of a flourmill.

The river of life has slim bridges

of cut stone, tender and lemon yellow,

and I, passing, fast, scribble names

that cry pity to the eternal silence.

 

 

 

 

COMPAÑA

 

 

 

Yo te habría querido,

no en esta

posada burguesa

que llaman mundo.

Te hubiera

ahojado en mis duelos,

para pintar miradas,

visiones y tormentos.

Te bramo así y me quedo

y me pierdo

entre los gritos del alrededor.

En fin, regreso.

Tú eres todas las mujeres

de mis días profundos,

cuando encerrado el silencio

reverbera toques

que susurran insomnes:

tú eres amor y miedo,

eres el grito del viento,

eres la antigua

anchura

de nieve.

 

 

 

 

 

MATE

 

 

 

I would have loved you,

not in this

bourgeois tavern

they call world.

No.

I would have

drowned you in my regrets,

to paint glances,

visions and torments.

Thusly I want you and stop

and wander

in the clamor all around.

Then, back.

You are all the women

of my solemn days,

when the captive silence

echoes sleepless hours,

whispering.

You are love and fear,

the scream of the wind,

the ancient

expanse of

the snow.

 

 

 

 

 

CASAS

 

 

Vi desde el tren

casas desechas

desentrañadas

eremitas

en los montes;

otras casas, enguirlandadas,

fulgores de flores

enseñaban al sol;

piadosas

de las sobrias ruinas.

 

 

 

 

 

 

HOUSES

 

 

From the train I saw,

high on the mountains,

hermitic houses

wrecked and disemboweled;

others, decked up,

paraded to the sun

flashes of color,

pitiful

of the stilled ruins.

 

 

 

 

RAMOS SECOS

 

 

Hombres solos, fingidos, ramos secos,

parados en las cuevas en que les puso el viento,

tienen, callando, un único lamento:

hallarse viejos y la vez perdidos.

Mísero refugio es el hogar,

cuando la vida sierra como tumba,

y como siempre sigue resonando

hondas preguntas sin réplica ninguna.

Cuánta más grave te ha sido la pasión

a ti que nunca a nadie no tuviste:

sólo asesinos de cada tu razón.

Y no curarte si alguien

viene buscando ritos y perversiones:

escupa silencio al odio de cualquiera.

 

 

 

 

DEAD BRANCHES

 

 

Lonely, feigned men, dead branches,

living in lairs where the wind chased them,

uttering in silence only a lament:

being at once lost and old already.

Gloomy refuge is the hearth,

when life feels like a tomb,

and echoes questions

you can never answer.

How laden has your passion been,

for you who never had a soul:

only assassins of each single thought.

Don’t be surprised when somebody

comes a sniffing between rites and sins:

spit silence on anybody’s hatred.

 

 

 

 

VERANO

 

 

Altas las haces se postran

sobre un lago de tierra dorada.

Un verano todavía soleado

trae deformes todos los sonidos.

Tú caminas en la sombra pensando,

con las mismas palabras prohibidas,

y tu voz en ti no reposa

mas susurra sílabas agotadas.

Yo te miro vacilar en la luz,

un perfil de llama contra el cielo;

no me pides encima del sendero:

no me pides adónde nos conduce.

 

 

 

 

 

SUMMER

 

 

The tall sheaves are leaning

on a lake of golden earth.

Still sunny a summer

drags all sounds on time-delay.

Pensive you walk in the shade,

with the same words forbidden,

and your restive voice

whispers exhausted syllables.

As I behold you, swaying in light,

turning aflame against the sky,

you don’t ask, atop the trail:

you don’t ask me where it leads.

 

 

 

 

SENDEROS

 

 

No busques senderos

en cumbres ficticias,

porque la verdad es

silencio y contemplación

 

 

 

PATHS

 

 

Don’t look for paths

on phantom heights,

for truth is

silence and contemplation.