Un pájaro errante resbala suave. El Peñasco revela un cuenco de cielo y un valle que el tiempo rehizo virgíneo, fragrante de sonidos de lo inmenso. Deshacerse en lo infinito: mirarlo todo pausadamente como humo. Vivir de luz. El Peñasco tiene un abismo debajo, y al lado, un cementerio.
|
THE CLIF
A roving bird sliding softly. The Cliff unveils a hollow of sky and a valley made virginal by time, scenting of sounds of immensity. Wasting away in the infinite: watching it all, slowly, like smoke. Living of light. The Cliff has a chasm beneath; on the side, a cemetery.
|
|
CANCIÓN
Otros mirarán esta tarde ya dulce y serena, una mar luminosa y una brama de caricias infinitas, una negra y plácida sombra remojada en agua y flores. Vagar sin palabras, con la brasa de alientos y cabellos abrazados, desde niños crecidos, agarrados a la misma canción. Después, llores y me inundas de miradas y gozo profundo y nunca quisiera decirte un adiós que me aleje por siempre.
|
SONG
Sweet and serene, the evening others will sip. The gleaming sea is a longing for lasting caresses, a placid, black shadow soaked in dewy petals. Wandering speechless, with the scent of breaths and hair embraced, grown together from childhood, clinging to the same song. Then you cry and flood me with eyes of deep joy, and never would I wave a hand, taking me away forever.
|
|
ETERNIDAD
La lluvia lava, desde poco, las casas, las huertas, los montes y hasta el cielo. El viento cabriola, se posa y se va, buscando la tristeza de la mañana. El día llega, mujer, y se pone en marcha como una rueda vieja de molino. El río de la vida tiene puentes angostos de bloques de piedra, tiernos y amarillentos, yo ando veloz y marco nombres que al mudo eterno pidan piedad.
|
ETERNITY
The rain is just cleansing the houses, orchards and mountains, and even the sky. The wind prances, poses, and flees, hunting for the sadness of morning. The day comes, woman, and gets going like the old wheel of a flourmill. The river of life has slim bridges of cut stone, tender and lemon yellow, and I, passing, fast, scribble names that cry pity to the eternal silence.
|
|
COMPAÑA
Yo te habría querido, no en esta posada burguesa que llaman mundo. Te hubiera ahojado en mis duelos, para pintar miradas, visiones y tormentos. Te bramo así y me quedo y me pierdo entre los gritos del alrededor. En fin, regreso. Tú eres todas las mujeres de mis días profundos, cuando encerrado el silencio reverbera toques que susurran insomnes: tú eres amor y miedo, eres el grito del viento, eres la antigua anchura de nieve.
|
MATE
I would have loved you, not in this bourgeois tavern they call world. No. I would have drowned you in my regrets, to paint glances, visions and torments. Thusly I want you and stop and wander in the clamor all around. Then, back. You are all the women of my solemn days, when the captive silence echoes sleepless hours, whispering. You are love and fear, the scream of the wind, the ancient expanse of the snow.
|
|
CASAS
Vi desde el tren casas desechas desentrañadas eremitas en los montes; otras casas, enguirlandadas, fulgores de flores enseñaban al sol; piadosas de las sobrias ruinas.
|
HOUSES
From the train I saw, high on the mountains, hermitic houses wrecked and disemboweled; others, decked up, paraded to the sun flashes of color, pitiful of the stilled ruins.
|
|
RAMOS SECOS
Hombres solos, fingidos, ramos secos, parados en las cuevas en que les puso el viento, tienen, callando, un único lamento: hallarse viejos y la vez perdidos. Mísero refugio es el hogar, cuando la vida sierra como tumba, y como siempre sigue resonando hondas preguntas sin réplica ninguna. Cuánta más grave te ha sido la pasión a ti que nunca a nadie no tuviste: sólo asesinos de cada tu razón. Y no curarte si alguien viene buscando ritos y perversiones: escupa silencio al odio de cualquiera.
|
DEAD BRANCHES
Lonely, feigned men, dead branches, living in lairs where the wind chased them, uttering in silence only a lament: being at once lost and old already. Gloomy refuge is the hearth, when life feels like a tomb, and echoes questions you can never answer. How laden has your passion been, for you who never had a soul: only assassins of each single thought. Don’t be surprised when somebody comes a sniffing between rites and sins: spit silence on anybody’s hatred.
|
|
VERANO
Altas las haces se postran sobre un lago de tierra dorada. Un verano todavía soleado trae deformes todos los sonidos. Tú caminas en la sombra pensando, con las mismas palabras prohibidas, y tu voz en ti no reposa mas susurra sílabas agotadas. Yo te miro vacilar en la luz, un perfil de llama contra el cielo; no me pides encima del sendero: no me pides adónde nos conduce.
|
SUMMER
The tall sheaves are leaning on a lake of golden earth. Still sunny a summer drags all sounds on time-delay. Pensive you walk in the shade, with the same words forbidden, and your restive voice whispers exhausted syllables. As I behold you, swaying in light, turning aflame against the sky, you don’t ask, atop the trail: you don’t ask me where it leads.
|
|
SENDEROS
No busques senderos en cumbres ficticias, porque la verdad es silencio y contemplación
|
PATHS
Don’t look for paths on phantom heights, for truth is silence and contemplation.
|